sábado, 4 de setembro de 2021

Distância linguística

 Glason Archer é dotado singularmente de  de domínio das línguas originais. Na Enciclopédia de tema bíblicos, ele lembra aos leitores:

Pense sobre o quanto deve ficar confuso um estrangeiro ao ler em um de nossos textos algo assim: "Fulano tomou um banho, depois tomou seu café e a seguir foi tomar o ônibus"; "Tome conta de seu dinheiro, se não um ladrão o tomará de você"; "Tome juízo, menino!"; "Vamos tomar nota disso". O verbo tomar tem sentido diferente em cada frase. Presume-se que as palavras geradoras de sentidos diferentes possuem as mesmas raízes ou a mesma origem etimológica. Entretanto, pode haver total confusão se a pessoa entender mal o que o autor escreveu, o que quis expressar ao usar esses vocábulos. [...] É por isso que devemos aplicar-nos à exegese cuidadosa, a fim de descobrir o que o autor quis dizer à luz das situações e sentidos de sua época.

Nós falamos português, mas a Bíblia foi escrita em hebraico e grego (e umas poucas partes em aramaico, que é semelhante ao hebraico). Portanto, temos uma lacuna linguística. Se não a ultrapassarmos, não seremos capazes de entender a Bíblia.


Fundamentos inabaláveis - Norman Geisler

Jesus e a história



Nenhum comentário:

Postar um comentário